2015. október 13., kedd

Hogyan nem lettem kórustag (a bejegyzés másról is szól)

Úgy nem lettem kórustag, sajnos, hogy elmentem meghallgatni a leendő kórusomat (amúgy a Luxembourgi Egyetem kórusa), és nagyon nem tetszettek, nagyon nem szóltak együtt, láthatóan nem élvezték, amit csinálnak, nem voltak együtt (a karnaggyal se nagyon, mert nem mindig sikerült énekelni, miután beintett), és tudom, hogy ez nem feltétlenül szempont, de amit énekeltek, az se tetszett. :P Úgyhogy most legalább márciusig nem fogok (kórusban) énekelni. :(((((

Ide, Esch-sur-Alzette-be mentem el potyára meghallgatni a kórust. Nagyon cuki kisváros, majd lehet, hogy visszamegyek/ünk egyszer megnézni, mert most csak a főutcát láttam. 
Viszont van jó hír is, végre én is fordítok!!! :) A szövegek sajnos borzasztó érdektelenek és szárazak, ráadásul a nyelvezetük is rettenetes, hosszú körmondatok, egyik nyelven se érthető a mezei olvasó számára. Külön vicces, amikor a dokumentum elejére oda van írva, hogy "ez a szöveg a honlap olvasóinak készült, hogy tájékoztassa őket az X jelentésben foglaltakról", és utána a szöveg abszolút nem úgy hangzik, mintha figyelembe venné, hogy a honlap olvasói nem feltétlenül jogászok, se nem az adott terület szakértői. De megkérdeztem ma a mentoromat (korábban "advisor"-ként emlegettem, de a mentor jobban hangzik), és azt mondta, hogy ha ilyen jellegű szöveg van, akkor nyugodtan átfogalmazhatom úgy, ahogy szerintem emészthetőbb. 

Apropó mentor & fordítás, visszakaptam az első kész fordításom lektorálását, és tökre megdicsért (a mentor, nem a fordítás), alig javított benne valamit, és azok is stiláris/terminológiai/hivatkozási kérdések, például hogy az "EU legislation"-t én uniós törvényeknek fordítottam uniós jogszabályok helyett. Úgy tűnt, hogy meg van lepve, hogy hibátlanul le tudtam fordítani a szöveget, pedig hát minden kifejezésnek utánanéztem, meg kikerestem a belső adatbázisból, hogy hogy van a megfelelő magyar fordítása (csak pl. a legislationnél azt gondoltam, hogy tudom, mit jelent, és nem nézek utána külön, időmegtakarítás céljából... MOST már tényleg tudom, mit jelent! :P), szóval nem magamtól találtam ki. Na mindegy, nagyon jólesett a dicséret, meg adott egy kis löketet, hogy ne érezzem azt öt sor lefordítása után, hogy halálosan unom az egészet.

Mert hát azért elég unalmas, valljuk be. Sajnos még az eddigi (8) fordításim közül egyik se szól olyan témáról, ami érdekelne. DEVISZONT mindegyik iszonyat hasznos, mert angolul van, és oké, hogy mondjuk élelmezésügyi szakkifejezéseket nem jegyeztem meg (még!), de más, gyakrabban használt kifejezéseket igen. És ezeket magyarul se mindig tudom, hogy hogy vannak (ld. előző bekezdés), mert nem képezik az aktív szókincsem részét. 
Meglepően sok a "tiszta" szöveg, én azt hívom annak, amikor nincs benne semmilyen utalás, hivatkozás, szám/tulajdonnév, idézet, hanem csak alany-állítmány-tárgy-bővítmények, és ilyen sztorizgatás, hogy "és akkor XY azt mondta Z-nek, hogy...", és ezeket pl. nagyon könnyű fordítani, gyorsan is megy. Szerencsére van egy 22 (huszonkettő!!) oldalas jegyzőkönyvem, aminek a 90%-a ilyen. :P 

Ezek persze csak az első benyomások, két napnyi fordítás után, és most nagyon fárasztó is még ez az egész, meg nyilván sok dolog rutinná válik majd pár hét után, és nem fog energiát elvenni mástól. 

Búcsúzóul egy kép a tegnapi naplementéről:


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése