2015. október 9., péntek

Hogyan nem fordítok még mindig

Már véget is ért az első hét, és én, Fannival ellentétben, még mindig nem fordítottam. :D 

Mindenesetre először megmutatom az irodámat, kilátással egyetemben:

Igen. Ilyen kopár. Igen. Állítólag nem voltak ennyire üresek az irodák, csak most a költözés miatt már kb. mindent elvittek, ami nem kell a mindennapi munkához, mondjuk a magyar osztálynál ez abszolút nem indokolt, mert ugye hivatalosan senki sem megy sehová május végéig. 
Viszont ma olyan köd volt, hogy ezt láttam 3/4 9 körül, amikor megérkeztem:



Na, de kicsit a munkáról, amit nem végzek (remélhetőleg jövő héten már de). Szóval ezt az egész fordítás-dolgot nem úgy kell elképzelni, hogy van egy szöveg, amit nekiállunk lefordítani a Wordben, nulláról, és teljesen a mi művünk a célnyelvi szöveg. Nem, nem, hanem van egy Studio nevű fordítóprogram, amiben el lehet menteni a fordításmemóriát, vagyis adott kifejezések/szavak/mondatrészek párjait a forrás- és célnyelven. Például, ha az ember fordít franciáról magyarra, és az eredetiben ott van, hogy Parlement Européen, és beírja a célnyelvi szöveg megfelelő sorába, hogy Európai Parlament, és elmenti, akkor legközelebb, amikor megint szerepel a Parlement Européen, a program automatikusan feldobja a magyar verziót. Persze ennél sokkal szofisztikáltabb a dolog, de kb. ez a lényege. És a szöveg elkészültével el lehet menteni a teljes fordítómemóriát (tehát az összes új szó/kifejezés/mondatrész-párt az adott két nyelven), amit egy következő fordításnál tökéletesen föl lehet használni. Amikor a program felajánlja a célnyelvi megfelelőt, akkor azt is kiírja, hogy hány százalékban azonos a forrásnyelvi verzióval, és sokszor 100%, de van, hogy kevesebb, és olyankor például a formázás szokott különbözni, vagy számok/tulajdonnevek, szóval nem feltétlenül tartalmi dolgok; de persze az is előfordul, hogy egyáltalán nincs előzmény, hanem egy-egy részt teljesen "nulláról" kell fordítani. 
Bocs, ha valakit most kiábrándítottam, de azért keep in mind, hogy sokszor van, hogy nem is Studióban kell fordítani, hanem mezei Word-fájlban, pl. nekem az egyik első feladatom az, hogy egy magyar (HVG!) cikkből írjak angol (!) rézümét. Szerencsére ráérek vele kb. huszonhetedikéig. Meg olyan is van, hogy új típusú/nyelvpárú dokumentumot kell Studióban fordítani, és az is nagyon sok munka.

Így néz ki az a felület, ahova a feladatokat kapom:

Mindent kihúztam, ami alapján be lehetne azonosítani a dokumentumokat :P Amúgy innen kb. mindent el lehet érni, adatbázisokat, a munkalapot, amin rajta van az összes instrukció. A második oszlopban a betűkódok jelentése: TRA (traduction) = fordítás, REI (révision interne) = belsős fordítás lektorálása, RSE = résumé. Ezen kívül van még REX (révision externe) = szabadúszó/külsős fordító fordításának lektorálása, de azt asszem gyakornoknak nem adnak.

Más random dolgok: voltam ma a Cactusban holnapi ebéd végett (sic), és azt tapasztaltam, hogy a sütiket ilyen kiszáradásgátló zacskóban lehet elhozni (az ott egy kókuszcsók a hétvége örömére):


És itt pedig az utcánk látható tegnap este hét körül: 



BON WEEK-END ! :)

4 megjegyzés:

  1. Azért látom, a fordítóprogram azzal nem tud megbirkózni, ha Te eredetileg angolul készíted a blogbejegyzést (nobody's going anywhere), és aztán magyarítod. A nyelvtani szerkezet csak romlott: senki megy sehova... Fejleszteni kéne! :P
    A zidőjárás itthon is hasonló, csak még 2 napig esett is. Az az iroda ijesztően sivár, sürgősen dobd fel legalább vmi virággal, plüssel, mittomén! Egyre többször lesz ilyen ködös, szürke idő, legalább bent legyen vmi szín!
    Amúgy a magyaroknak nem árt az azbeszt?!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Háhá! Persze, hogy kifelejtettem a "sem"-et :P
      Igen, már tervben van, hogy veszek virágot :)
      A magyarok erősek, jó?! Mit nekik egy kis azbeszt.

      Törlés
    2. It is now known that prolonged inhalation of asbestos fibers can cause serious and fatal illnesses including lung cancer, mesothelioma, and asbestosis (a type of pneumoconiosis).[3][4] Health issues related to asbestos exposure can be found in records dating back to Roman times. By the beginning of the 20th century concerns were beginning to be raised, which escalated in severity during the 1920s and 1930s. By the 1980s and 1990s asbestos trade and use started to become banned outright, phased out, or heavily restricted in an increasing number of countries. - Ezt Neked/Nektek!
      The severity of asbestos-related diseases, the material's extremely widespread use in many areas of life, its continuing long-term use after harmful health effects were known or suspected, and fact that asbestos-related diseases can emerge decades after exposure ceases, have resulted in asbestos litigation becoming the longest, most expensive mass tort in U.S. history and a much lesser legal issue in most other countries involved.[5] Asbestos-related liability also remains an ongoing concern for many manufacturers, insurers and reinsurers. - Ezt főleg a Bizottság figyelmébe!
      https://en.wikipedia.org/wiki/Asbestos

      Törlés
    3. Gyanítom, hogy a Bizottság tud erről... Azért is költöznek ki folyamatosan az épületből. Csak amíg nincs hova menni, hiába van emergency. De mindenki (a landladynk is) azt mondja, hogy évek óta húzódott az egész ügy, mire végül idén elkezdődött a lezárás-kiköltözés.

      Törlés